您当前的位置:主页 > meiguogushi > 正文 字号:【  
 
芮效衛和他的 五卷《金瓶梅》英譯本
来源:美國時報

 

    美國著名漢學家、芝加哥大學退休教授芮效衛(David Tod Roy)窮30年心力,終於在日前完成中國四大奇書之一“金瓶梅”(The Plum in the Golden Vase)全五冊,總長達2500多頁的英文翻譯。
    已經被醫師診斷罹患“肌萎縮性脊髓側索硬化症”(ALS,就是俗稱的“漸凍人”)的芮效衛說,很開心自己能夠“活”著完成這項工作,這套“金瓶梅”將是他此生最後一本著作。
    芮效衛1933年在南京出生,跟著當時在金陵大學教書的父母,一直在中國的美國學校求學。由於戰亂,1949年時,就讀高二的他暫停學校課業,在家跟著家教老師趙雅南學習。芮效衛說,就是那一年,他開始有機會學習中文字的讀與寫,一年之後,芮效衛對於中國古典文學產生莫大興趣,決心專研中國文學。
    芮效衛回憶,在1950年初,他帶著高中小男生的懵懂以及渴望了解異性的心情,在南京的一家二手書店,買了“金瓶梅”一書,從此為這本奇書著迷。
    芮效衛說,對於“金瓶梅”的無法忘情,讓他在後來的漢學領域中,多次針對“金瓶梅”提出深入的研究、講座,並在大學開設“金瓶梅”研究專題課程,直到1981年,好友余國藩邀請芮效衛為其英譯“西遊記”校閱時,芮效衛第一次燃起翻譯“金瓶梅”的雄心。
    當時在芝加哥大學任教授的芮效衛,1982年決定著手翻譯“金瓶梅”。芮效衛強調,“金瓶梅”絕對不僅只是一本“色情書”,他認為“金瓶梅”是全世界第一本描述中產階級百姓生活的經典文學,而且書中對於一般百姓的生活狀況,包括服飾、食物,甚至葬禮,都有非常仔細的說明。

 


    更重要的是,儘管書中並沒有明白批判當政者,實際上卻藉著平民百姓的“上行下效”風氣,嚴格批判主政者的一本“時政評論書”。
     經過近十年的努力,芮效衛翻譯的“金瓶梅第一卷”在1993年出版,接著2001、2006、2011    年陸續出版前四卷的“金瓶梅英譯本”。今年3月剛滿80歲的芮效衛,6月中旬終於完成最後一卷的翻譯工作,並計畫在9月,由普林斯頓書局出版。
    芮效衛所翻譯的金瓶梅,採用萬曆本“金瓶梅詞話”為範本,每卷多達500頁。芮效衛不僅字    字斟酌原文,翻譯出最適合貼切的英文段落,更花了大量的心血,在書中註明文中每一句出處、註解、參考文獻以及製成索引。
     雖然已經退休多年,但芮效衛還是保持每周五天,到芝加哥大學為他保留的辦公室,進行約    六小時的寫作、研究。才完成“金瓶梅”最終卷翻譯的他說,很欣慰自己可以活著完成這項工作。尤其近一年被診斷罹患“漸凍人”症,他說,現在手腳越來越不靈活,“金瓶梅”英譯本將是他此生最後的漢學著作。

编辑:楊  
 
 
 
 热点排行  
 
 
朝鮮帝國滅亡不可逆轉 中國宜未雨綢繆 有備則無患
趙薇 400 年酒莊奢華內部曝光!——曾歸路易十三 ...
涉嫌騙汪涵夫婦800萬的閨蜜 在廣州有12套房
深圳90後美女成"張媽" 擁有51個"孩子"
執信女校友在美不幸被害 美警方懸賞二千美元通緝有關 ...
4噸錢! 官兵在一倉庫內查獲大量外幣
台灣居民 2016年平均壽命為80歲
「蛇王福」將懷疑吞下花貓的大蟒蛇生擒放進布袋
赦扁提案 坊間質疑 小英擋得住嗎?
大國夢想.溫暖鄉村 互聯網 + 情懷 = 農村電商 ...
 
 
 
©2012-2014美国时报版权所有